
大寶伏藏TD562བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནས་གསལ་ཞེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་།
16-3-1a
༄༅། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནས་གསལ་ཞེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནས་གསལ་ཞེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
16-3-1b
བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནས་གསལ་ཞེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་ཆིངས་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ལམ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་བཀའ་ཡི་ལུང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་འདིར༔ ཞུགས་ཤིག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་རེག༔ རིག་པའི་རྩལ་དང་བཟླས་པ་རླུང་༔ མྱོང་བ་རྩོམ་པའི་རྟོག་པ་ནི༔ མ་རྩོལ་ཡེངས་མེད་རོལ་པ་ཆེ༔ ལམ་འདིར་འགྲོ་བའི་གྲོགས་སུ་བསྟན༔ ཐོག་མར་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ འཇུག་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་བླ་མ་ལ༔ སྐྱབས་མཆི་གསང་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟབ་བཅུད་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་
16-3-2a
གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ འགྲོ་རྣམས་རླུང་སེམས་སྣང་སྟོང་ལ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་འཛིན་གདོན་བགེགས་རང་ངོར་དེངས༔ སྐལ་མེད་བར་ཆད་མ་འདའ་རང་སར་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཉམ་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་རང་གྲོལ་རྩལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་གུར༔ གསང་སྔགས་ལྷ་ཡི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 
16-3-2b
རང་གྲོལ་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་མདངས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་རོལ་པར་ཤར༔ རང་སྣང་ལྷ་ལ་རང་རིག་ཕྱག་བྱ་བའི༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བལྟ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་རོལ་པའི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོས་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཙང་སྦྱར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མེ་རླུང་འབྱུང་བས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་སྤེལ་ཅིང་བསྒྱུར༔ རྣམ་ལྔའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་ཚོགས་སྤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD562《逝者总集》中，名为‘心要义明’之不变金刚道之盟誓。
长净八教，事业法。
《逝者总集》中，名为‘心要义明’之不变金刚道之盟誓。
《逝者总集》中，名为‘心要义明’之不变金刚道之盟誓：
顶礼黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
甚深智慧之胜道，
逝者总集教言之圣训，
于此不变金刚之密道，
入之即触及果位之地。
觉性之妙用、念诵与风息，
体验、著述之分别念，
无勤无散，乃大乐之游戏。
此道之行者，示以助伴。
首先，于上师、本尊之至尊，
献上祈请之祷词：
吽！
逝者总集之上师，
祈请庇护，赐予大密成就！
发菩提心：
以大密智慧之精要，
成就众生究竟之安乐。
令众生风心与空性，
与逝者心要无别融合。
设结界：
吽！
自显刹那圆满忆念黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
平等智慧，庄严圆满具足。
能取所取、二取之邪魔，于自性中清净。
无缘者之障碍，不得超越，于自处清净。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪（Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，黑汝嘎，吽，啪）！
平等忿怒尊，不动自解脱之妙用。
吽与小忿怒尊，兵器火焰之帐幕。
密咒本尊之自性，智慧本尊。
成为任运成就，非造作之所依。
阿阿阿！嗡 吽 创 舍 阿 班杂  Raksha 吽（ā ā ā！oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra rakṣa hūṃ，啊啊啊！嗡，吽，创，舍，阿，金刚，保护，吽）！
开启手印之门，献上手印之礼：
吽 吽！
自解脱不动平等智慧之，
自光，显现为逝者寂怒之游戏。
于自显本尊，以自明作礼敬，
观视一切显现于法性游戏之界中。
降临加持：
吽！
于法界清净自解脱任运成就中，
十方逝者如海云般聚集。
于平等性中，以大悲平等游戏之，
逝者寂怒，加持瑜伽士！
班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 呸 呸 杂 杂（vajra samaya ā be śa ya pheṃ pheṃ jaḥ jaḥ，金刚，誓言，进入，呸，呸，杂，杂）！
加持供品：
吽！
以清净内外秘密之供品，
以让 扬 康（raṃ yaṃ khaṃ）之火风净化。
以嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）加持增长转变。
五欲供品，充满供云。

【English Translation】
From the Great Treasure of the Victorious Ones TD562, the 'Clarification of the Essential Meaning,' a bond of the Immutable Vajra Path.
Longsal Kagye, Activity Manual.
From the Great Treasure of the Victorious Ones, the 'Clarification of the Essential Meaning,' a bond of the Immutable Vajra Path.
From the Great Treasure of the Victorious Ones, the 'Clarification of the Essential Meaning,' a bond of the Immutable Vajra Path:
Homage to Heruka!
The supreme path of profound wisdom,
The command of the Victorious Ones' Total Gathering,
On this secret path of the Immutable Vajra,
Enter and touch the ground of fruition.
The skill of awareness, recitation, and wind,
Experience and the thought of composition,
Effortless, unscattered, is the great play.
Shown as companions for those who go on this path.
First, to the supreme Lama, the supreme deity,
The prayer to enter is offered:
Hūṃ!
Victorious Ones' Total Gathering, Lama,
I take refuge, grant the great secret siddhi!
Generating Bodhicitta:
With the profound essence of the great secret wisdom,
I will accomplish the ultimate bliss for beings.
For beings, wind-mind and emptiness,
I will inseparably blend with the essence of the Victorious Ones.
Establishing boundaries:
Hūṃ!
Self-appearing, instantly perfected, Heruka,
Equality-wisdom, complete with ornaments and attire.
The demons of grasping and dualistic clinging are cleansed in their own nature.
The obstacles of the uninitiated do not pass, they are cleansed in their own place.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ!
Equality-wrathful king, unmoving, self-liberated skill.
Hūṃ and small wrathful ones, weapons, a tent of fire.
The self-nature of the secret mantra deity, the wisdom deity.
May it become the spontaneously accomplished, uncreated support.
Ā Ā Ā! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Vajra Rakṣa Hūṃ!
Opening the gesture-door and offering the gesture-salutation:
Hūṃ Hūṃ!
Of self-liberated, unmoving, equality-wisdom,
The self-radiance dawns as the play of the peaceful and wrathful Victorious Ones.
To the self-appearing deity, the self-awareness makes prostration,
Viewing whatever appears in the space of the play of dharmata.
Bestowing blessings:
Hūṃ!
In the spontaneously accomplished, self-liberated purity of dharmadhatu,
The ocean of Victorious Ones of the ten directions gathers like clouds.
In equality, with compassion, the equal play,
Victorious Ones, peaceful and wrathful, bless the yogi!
Vajra samaya ā be śa ya pheṃ pheṃ jaḥ jaḥ!
Blessing the offerings:
Hūṃ!
With pure outer, inner, and secret offerings,
Purified by the fire and wind elements of raṃ yaṃ khaṃ.
Blessed, increased, and transformed by oṃ āḥ hūṃ.
The five desires, offering clouds, are filled.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བདུད་རྩིའི་སྨན་ལ་རིགས་ལྔའི་བཅུད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱ༔ འཁོར་བའི་ཁྲག་ལ་གཱིརྟཱིའི་དམར་ཆེན་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ལྔ་གཏོར་མ་
16-3-3a
བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨཱ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོད་པ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀ་ནས་དག་པའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ༔ ཨཱ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་མདངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔར་སྣང་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྒྱན་མེད་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་བརྩེར་ཆགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་འདུ་འཕྲོའི་གདན་སྟེང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་མདངས་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཛད་ལ༔ ཁྲོ་བཅུ་མི་གཡོ་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་འཁོར༔ བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྲུང་ཟློག་དམ་ཚིག་ཟུངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་སྦྱང་བ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ནམ་མཁའི་
16-3-3b
དབུས་སུ་རླུང་སྟེང་རཀྟའི་མཚོ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀིཾ་རུས་རི་རབ་མེ༔ དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ སྐམ་རློན་བརྩིགས་པ་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་བ་དང་༔ ཞིང་གི་རེ་ལྡེ་ཞིང་ལྤགས་སྒོ་ཁེབས་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་ལྡན༔ མ་འདྲེས་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ གདན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བསམ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་བྱོལ་སོང་ལྷ་ཆེན་གདན༔ སྟེང་དུ་དབྱངས་གསལ་ཉི་ཟླའི་མཚན་དཔེའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཨ་ཧཾ་གཉིས་མེད་ཀྱི༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཀྱི༔ རང་བཞིན་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་

【现代汉语翻译】
如云密布，嗡 班杂 阿尔刚 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽)；
嗡 班杂 巴当 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽)；
嗡 班杂 布贝 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)；
嗡 班杂 杜贝 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)；
嗡 班杂 阿洛给 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽)；
嗡 班杂 根dei 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)；
嗡 班杂 奈维迪亚 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽)；
嗡 班杂 夏达 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)；
嗡 班杂 茹巴 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，色，啊，吽)；
嗡 班杂 夏达 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)；
嗡 班杂 根dei 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)；
嗡 班杂 惹夏 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞，啊，吽)；
嗡 班杂 斯巴夏 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，触，啊，吽)；
嗡 班杂 菩提吉大 玛哈苏卡 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bodhicitta mahāsukha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，菩提心，大乐，啊，吽)；
嗡！祈赐甘露之药，五种姓之精华！
啊！祈赐轮回之血，吉谛之大红！
吽！五肉朵玛化为甘露之体性！
啊！菩提供养，普贤之广大！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 惹大 玛哈 巴林大 菩提吉大 吽 舍 呵 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta bodhicitta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，所有，五，甘露，大，血，大，供品，菩提心，吽，舍，呵)！
三摩地三种：
嗡！从本来清净之意，法身！嗡 玛哈 舜亚达 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā，汉语字面意思：嗡，大，空性)！
啊！任运成就之自性光彩，报身！
吽！随所调伏而显现之化身，因位之菩萨！嗡 菩提吉大 嘉纳 萨埵 卓大 吽 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta jñāna sattva krota hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，智慧，勇士，忿怒，吽)！
吽！蓝色菩萨持金刚铃，无有装饰，随所调伏，具足慈悲之智悲！
嗡 班杂 嘿汝嘎 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 嘿汝嘎 爹诺巴地叉，哲卓美巴瓦，苏多秀美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，苏波秀美巴瓦，萨瓦 悉地 咩 扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏杂美 积当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达他嘎达 班杂 玛美 穆杂，班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅，班杂 嘿汝嘎 霍巴瓦 萨埵 啊 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra heruka sattva samaya，manu pālaya，vajra heruka tvenopatiṣṭha，dṛḍho me bhava，sutoṣyo me bhava，anurakto me bhava，supoṣyo me bhava，sarva siddhimme prayaccha，sarva karmasu cama cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，haha haha ho，bhagavān，sarva tathāgata vajra māme muñca，vajrī bhava mahā samaya，vajra heruko bhava sattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚黑汝嘎，勇士，誓言，守护我，金刚黑汝嘎，请安住于我，请使我坚固，请使我满足，请使我欢喜，请使我增长，一切成就请赐予我，于一切事业，请使我之心吉祥，吽，哈哈哈哈，薄伽梵，一切如来金刚，勿舍弃我，金刚，成为，大誓言，金刚黑汝嘎，成为，勇士，啊)！
于智慧交融之座上，轮之中央，从慈悲之明点吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中，生出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字！
十忿怒尊，不动之轮，恒常运转，直至菩提，守护遮止，持守誓言！
吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽)！
清净容器：
由 ཨེ་ ཡཾ ར སུཾ ཀེཾ རྃ བྷྲཱུྃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：无) 放射光明，
于虚空之中，风上是血海，广大田地，金器是须弥山，火！
清净，五佛母之虚空界完全清净！
བྷྲཱུྃ 毗夏 毗殊提 班达 嘉纳 扎扎 曼达拉 诶 བྷྲཱུྃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཨེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bhandha jñāna cakra maṇḍala e bhrūṃ，汉语字面意思：无)！
干湿堆砌之颅器网，田之篱笆，田皮门盖等，
尸林宫殿，具足九洲，不混杂，任运成就，圆满功德！
生起坐垫：
观想化现之旁生大天之座，其上是元音辅音，日月之相好光彩，
金刚班达，阿 吽 (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我) 二无别，二无别任运平等，圆满五智之，
自性莲花日轮之上，大吉祥者，大胜黑汝嘎，蓝色虚空。

【English Translation】
Like clouds gathering, Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, water for washing feet, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, water for washing feet, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, flower, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, incense, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, light, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, scent, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, food, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, sound, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Rūpa Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra rūpa āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, form, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, sound, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, scent, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Rāsya Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་སྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra rāsya āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, dance, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Sparśe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sparśe āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, touch, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ Vajra Bodhicitta Mahāsukha Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra bodhicitta mahāsukha āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ, Vajra, bodhicitta, great bliss, Āḥ, Hūṃ);
Oṃ! Bestow the essence of the five families upon the nectar medicine!
Āḥ! Bestow the great red of Gīrtī upon the blood of saṃsāra!
Hūṃ! May the five meats transform into the nature of nectar!
Āḥ! The offering of bodhi, the vast expanse of Samantabhadra!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Bodhicitta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta bodhicitta hūṃ hrīḥ ṭhā，Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, all, five, nectar, great, blood, great, offering, bodhicitta, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā)!
The three samādhis:
Oṃ! From the intention of original purity, the Dharmakāya! Oṃ Mahā Śūnyatā (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā，Literal meaning: Oṃ, great, emptiness)!
Āḥ! The spontaneously accomplished self-radiance, the Sambhogakāya!
Hūṃ! Appearing as the Nirmāṇakāya, according to what is to be tamed, the mind of the causal Bodhisattva! Oṃ Bodhicitta Jñāna Sattva Krota Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta jñāna sattva krota hūṃ，Literal meaning: Oṃ, bodhicitta, wisdom, hero, wrathful, Hūṃ)!
Hūṃ! The blue Bodhisattva holding the vajra and bell, without ornaments, taming whatever is to be tamed, possessing the wisdom and compassion of loving-kindness!
Oṃ Vajra Heruka Sattva Samaya, Manu Pālaya, Vajra Heruka Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhimme Prayaccha, Sarva Karmasu Cama Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Haha Haha Ho, Bhagavān, Sarva Tathāgata Vajra Māme Muñca, Vajrī Bhava Mahā Samaya, Vajra Heruko Bhava Sattva Ā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་སཏྭ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra heruka sattva samaya，manu pālaya，vajra heruka tvenopatiṣṭha，dṛḍho me bhava，sutoṣyo me bhava，anurakto me bhava，supoṣyo me bhava，sarva siddhimme prayaccha，sarva karmasu cama cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，haha haha ho，bhagavān，sarva tathāgata vajra māme muñca，vajrī bhava mahā samaya，vajra heruko bhava sattva ā，Literal meaning: Oṃ, Vajra Heruka, hero, samaya, protect me, Vajra Heruka, please abide in me, make me firm, make me content, make me pleased, make me flourish, grant me all siddhis, in all actions, make my mind virtuous, Hūṃ, haha haha ho, Bhagavan, all Tathagata Vajra, do not abandon me, Vajri, become, great samaya, Vajra Heruka, become, hero, Ā)!
On the seat of wisdom union, in the center of the wheel, from the compassionate bindu Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), arises the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
The ten wrathful ones, the immovable wheel, constantly turning, until enlightenment, protecting and averting, upholding the samaya!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ，Literal meaning: Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ)!
Purifying the vessel:
From ཨེ་ ཡཾ ར སུཾ ཀེཾ རྃ བྷྲཱུྃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，Literal meaning: None) light radiates,
In the midst of space, above the wind is an ocean of blood, vast fields, golden implements are Mount Meru, fire!
Pure, the space of the five mothers is completely pure!
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhandha Jñāna Cakra Maṇḍala E Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཨེ་བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe bhandha jñāna cakra maṇḍala e bhrūṃ，Literal meaning: None)!
A network of dry and wet stacked skull cups, field fences, field skin door covers, etc.,
A charnel ground palace, possessing nine continents, unmixed, spontaneously accomplished, complete with qualities!
Generating the seat:
Visualizing the seat of great animals and gods transformed, above it are vowels and consonants, the splendor of the marks of the sun and moon,
Vajra Bhandha, A Haṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ahaṃ，Literal meaning: I) non-dual, non-dual spontaneously equal, complete with the five wisdoms,
Above the lotus and sun of self-nature, the great glorious one, the great supreme Heruka, blue like the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

མདངས༔ ས་ལམ་གཟི་མདངས་རྔམ་པའི་ཉེར་གཅིག་དབུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཞེ་གཉིས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་མཛད་གནམ་ཞལ་བདེ་བར་རོལ༔ ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་གསང་བ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་ཉི་མ་མུཾ་འཕྲོ་འདུ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱང་སེམས་
16-3-4a
ཐིག་ལེའི་ཆ༔ ས་བོན་སྙིང་པོ་བརྒྱད་གྱུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ ཤར་ལྷོ་བླ་མེད་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ བྱང་ཤར་དྲག་སྔགས་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ ཕྱི་རིམ་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གང་ཤར་ཡི་དམ་རོལ་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི༔ མཐར་ཐུག་ཀུན་མཁྱེན་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ གང་འདུལ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ 
16-3-4b
མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ གཤིན་རྗེ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་དང་༔ རིག་རྩལ་དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་བཀའ་སྡོད་འཁོར༔ མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཁྱབ་ལ༔ འགྲོ་འོང་གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱང་༔ རྗེས་འཇུག་འདོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ༔ བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་སྐྱོང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་པ་ཤ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ལ་སྒོ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མེད་ད་དུས་མ་རིག་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔ བྱིན་རླབས་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་བཅུད༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡི

【现代汉语翻译】
མདངས༔ (mdangs) 光辉！
ས་ལམ་གཟི་མདངས་རྔམ་པའི་ཉེར་གཅིག་དབུ༔ (sa lam gzi mdangs rngam pa'i nyer gcig dbu) 土地道路光辉威严二十一位尊！
ཕྱག་རྒྱ་ཞེ་གཉིས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ (phyag rgya zhe gnyis bde gshegs dkyil 'khor rdzogs) 四十二手印圆满如来坛城！
གཉིས་མེད་དགྱེས་མཛད་གནམ་ཞལ་བདེ་བར་རོལ༔ (gnyis med dgyes mdzad gnam zhal bde bar rol) 无二欢喜天颜安乐享！
ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ (yon tan dpal dang dur khrod chas kyis brgyan) 功德光荣尸林装束饰！
ཐབས་ཤེས་གསང་བ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (thabs shes gsang ba gnyis med dkyil 'khor du) 方法智慧秘密无二坛城中！
ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་ཉི་མ་མུཾ་འཕྲོ་འདུ༔ (zla ba om dang nyi ma mum 'phro 'du) 月亮嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）和太阳穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）光芒聚散！
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (sa ma ya ho) 萨玛雅 霍！
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (sa ma ya stwam) 萨玛雅 斯瓦！
རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ (ra ga ya ho) Ra嘎 雅 霍！
རཱ་ག་ཡ་མི༔ (ra ga ya mi) Ra嘎 雅 弥！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) 阿啦啦 霍！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dzah hum bam ho) 匝 吽 班 霍！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum) 吽 吽！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་ཆ༔ (bde gshegs 'dus pa'i byang sems thig le'i cha) 诸佛菩萨聚集之明点分！
ས་བོན་སྙིང་པོ་བརྒྱད་གྱུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ (sa bon snying po brgyad gyur 'phros pa las) 从八个种子字心要散发！
ཤར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (shar du khrag 'thung yab yum rigs mdangs 'khor) 东方饮血尊父尊母族光轮！
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (lho phyogs gshin rje yab yum rigs mdangs 'khor) 南方阎罗尊父尊母族光轮！
ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (nub tu dbang chen yab yum rigs mdangs 'khor) 西方大自在尊父尊母族光轮！
བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (byang du phur pa yab yum rigs mdangs 'khor) 北方金刚橛尊父尊母族光轮！
ཤར་ལྷོ་བླ་མེད་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (shar lho bla med yab yum rigs mdangs 'khor) 东南无上尊父尊母族光轮！
ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (lho nub rig 'dzin yab yum rigs mdangs 'khor) 西南持明尊父尊母族光轮！
ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (nub byang dregs pa yab yum rigs mdangs 'khor) 西北傲慢尊父尊母族光轮！
བྱང་ཤར་དྲག་སྔགས་ཡབ་ཡུམ་རིགས་མདངས་འཁོར༔ (byang shar drag sngags yab yum rigs mdangs 'khor) 东北猛咒尊父尊母族光轮！
ཕྱི་རིམ་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་གསལ༔ (phyi rim dpal gyi bka' sdod 'khor bcas gsal) 外层光荣护法眷属皆明观！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡 阿 吽！
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) 嗡 吽 创 舍 阿！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བ་ལ༔ (sku gsung thugs kyi rdo rjer gsal ba la) 在身语意金刚中明观！
ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ (ye shes rnam pa lnga yis byin gyis brlabs) 以五种智慧加持之！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ (bde gshegs thams cad 'dus pa'i dam tshig las) 从诸佛聚集之誓言中！
སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ (snang stong gnyis med chu zla 'ja' tshon ltar) 显空无二如水中月彩虹般！
གང་ཤར་ཡི་དམ་རོལ་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི༔ (gang shar yi dam rol pa yengs med kyi) 任何显现本尊游舞无散乱！
མཐར་ཐུག་ཀུན་མཁྱེན་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ (mthar thug kun mkhyen lha dang dbyer med gyur) 最终与遍知本尊无有别！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om badzra krota maha shri heruka hum phat) 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪！
སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ (spyan drang ba ni) 迎请：
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ (rgyal ba'i zhing mchog gsang chen lhun grub nas) 从胜者刹土大密任运成！
རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ (rgyal ba'i mthu stobs kun 'dus dpal chen po) 聚集胜者威力之大光荣！
གང་འདུལ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (gang 'dul phyogs bcu'i bde gshegs zhi khro'i tshogs) 调伏所化十方如来寂怒众！
མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ (mdzad pa lhun grub 'bar ba'i skur bzhengs la) 事业任运成就炽燃身显现！
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (phrin las 'gro ba'i don du gshegs su gsol) 为利有情事业祈请降临此！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ (bde gshegs kun gyi dpal chen che ba'i mchog) 诸佛光荣之最殊胜者！
གཤིན་རྗེ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gshin rje dbang chen khrag 'thung sku gsung thugs) 阎罗大自在饮血身语意！
བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་དང་༔ (bdud rtsi yon tan phrin las phur pa dang) 甘露功德事业金刚橛及！
རིག་རྩལ་དྲེགས་པ་དྲག་སྔགས་བཀའ་སྡོད་འཁོར༔ (rig rtsal dregs pa drag sngags bka' sdod 'khor) 明咒傲慢猛咒护法眷属众！
མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ (mdzad pa lhun grub dbyer med 'dir gshegs shig) 事业任运成就无别降临此！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (badzra sa ma ya dza dza) 班杂 萨玛雅 匝 匝！
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (bzhugs su gsol ba ni) 请安住：
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཁྱབ་ལ༔ (rgyal ba'i thugs rje gnas yul kun khyab la) 胜者大悲居处遍一切！
འགྲོ་འོང་གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཀྱང་༔ (gro 'ong gshegs bzhugs gnyis med klong yangs kyang) 来去降临安住无二虚空广！
རྗེས་འཇུག་འདོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ༔ (rjes 'jug 'dod pa'i gsol ba 'debs pa la) 然为随行所愿而祈请！
བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་སྐྱོང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས༔ (brtse bas rjes 'jug skyong phyir thugs rjes bzhugs) 为悲悯摄受随行祈悲住！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་པ་ཤ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (badzra sa ma ya pa sha tiṣṭha lhan) 班杂 萨玛雅 巴 夏 谛 斯扎 蓝！
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (phyag 'tshal ba ni) 顶礼：
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ལ་སྒོ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (bde gshegs yongs la sgo gsum phyag 'tshal lo) 身语意三顶礼诸如来！
ཐོག་མེད་ད་དུས་མ་རིག་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔ (thog med da dus ma rig nyes sgrib bshags) 无始至今无明罪障皆忏悔！
བྱིན་རླབས་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་བཅུད༔ (byin rlabs gsang chen dkyil 'khor 'jug pa'i bcud) 加持大密坛城入之精华！
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད༔ (dpal chen he ru ka dang dbyer med mdzod) 愿与大光荣嘿热嘎无有别！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pu ho) 阿 谛 布 霍！
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra ti tstsha ho) 扎 谛 匝 霍！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) 阿啦啦 霍！
མཆོད་འབུལ་ནི༔ (mchod 'bul ni) 供养：
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཕྱིར༔ (bdag gis bsod nams ye shes tshogs rdzogs phyr) 为我圆满福慧二资粮！
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (dngos 'byor yid kyis sprul pa'i mchod pa 'bul) 献上实物及意幻之供品！

【English Translation】
mdangs! Radiance!
sa lam gzi mdangs rngam pa'i nyer gcig dbu! Twenty-one majestic radiant lords of the earth and paths!
phyag rgya zhe gnyis bde gshegs dkyil 'khor rdzogs! Forty-two mudras complete the Tathagata mandala!
gnyis med dgyes mdzad gnam zhal bde bar rol! Enjoy the non-dual bliss of the heavenly face!
yon tan dpal dang dur khrod chas kyis brgyan! Adorned with the glory of qualities and charnel ground attire!
thabs shes gsang ba gnyis med dkyil 'khor du! In the non-dual mandala of skillful means and wisdom!
zla ba om dang nyi ma mum 'phro 'du! The moon Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) and the sun Mum (藏文：མུཾ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) radiate and gather!
sa ma ya ho! Samaya Ho!
sa ma ya stwam! Samaya Tvam!
ra ga ya ho! Raga Ya Ho!
ra ga ya mi! Raga Ya Mi!
a la la ho! Alala Ho!
dzah hum bam ho! Dza Hum Bam Ho!
hum hum! Hum Hum!
hum! Hum!
bde gshegs 'dus pa'i byang sems thig le'i cha! Part of the bodhicitta bindu of the assembled Sugatas!
sa bon snying po brgyad gyur 'phros pa las! From the essence of eight seed syllables emanated:
shar du khrag 'thung yab yum rigs mdangs 'khor! In the east, the Heruka father-mother, the radiant wheel of the family!
lho phyogs gshin rje yab yum rigs mdangs 'khor! In the south, Yama father-mother, the radiant wheel of the family!
nub tu dbang chen yab yum rigs mdangs 'khor! In the west, Mahadeva father-mother, the radiant wheel of the family!
byang du phur pa yab yum rigs mdangs 'khor! In the north, Vajrakilaya father-mother, the radiant wheel of the family!
shar lho bla med yab yum rigs mdangs 'khor! In the southeast, the Supreme father-mother, the radiant wheel of the family!
lho nub rig 'dzin yab yum rigs mdangs 'khor! In the southwest, the Vidyadhara father-mother, the radiant wheel of the family!
nub byang dregs pa yab yum rigs mdangs 'khor! In the northwest, the Arrogant father-mother, the radiant wheel of the family!
byang shar drag sngags yab yum rigs mdangs 'khor! In the northeast, the Wrathful Mantra father-mother, the radiant wheel of the family!
phyi rim dpal gyi bka' sdod 'khor bcas gsal! Clearly visualize the glorious retinue of Dharma protectors in the outer layer!
om ah hum! Om Ah Hum!
om hum tram hrih ah! Om Hum Tram Hrih Ah!
sku gsung thugs kyi rdo rjer gsal ba la! Clearly visualize as the Vajra of Body, Speech, and Mind!
ye shes rnam pa lnga yis byin gyis brlabs! Bless with the five aspects of wisdom!
hum! Hum!
bde gshegs thams cad 'dus pa'i dam tshig las! From the samaya of all the assembled Sugatas!
snang stong gnyis med chu zla 'ja' tshon ltar! Appearance and emptiness are non-dual, like the moon in water or a rainbow!
gang shar yi dam rol pa yengs med kyi! Whatever arises is the play of the Yidam, without distraction!
mthar thug kun mkhyen lha dang dbyer med gyur! Ultimately, may we become inseparable from the all-knowing deity!
om badzra krota maha shri heruka hum phat! Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat!
spyan drang ba ni! Inviting:
hum! Hum!
rgyal ba'i zhing mchog gsang chen lhun grub nas! From the supreme field of the Victorious Ones, the great secret spontaneously accomplished!
rgyal ba'i mthu stobs kun 'dus dpal chen po! Great glorious one, gathering all the power and strength of the Victorious Ones!
gang 'dul phyogs bcu'i bde gshegs zhi khro'i tshogs! Assembly of peaceful and wrathful Sugatas of the ten directions, who tame whatever needs taming!
mdzad pa lhun grub 'bar ba'i skur bzhengs la! Arise in a spontaneously accomplished, blazing form!
phrin las 'gro ba'i don du gshegs su gsol! We request you to come for the benefit of beings!
hum! Hum!
bde gshegs kun gyi dpal chen che ba'i mchog! Supreme among the great glorious ones of all the Sugatas!
gshin rje dbang chen khrag 'thung sku gsung thugs! Yama, the great powerful one, Heruka, Body, Speech, and Mind!
bdud rtsi yon tan phrin las phur pa dang! Amrita, qualities, activities, Vajrakilaya, and
rig rtsal dregs pa drag sngags bka' sdod 'khor! Vidyadharas, Arrogant Ones, Wrathful Mantras, and the retinue of Dharma protectors!
mdzad pa lhun grub dbyer med 'dir gshegs shig! Spontaneously accomplished activities, inseparable, come here!
badzra sa ma ya dza dza! Vajra Samaya Dza Dza!
bzhugs su gsol ba ni! Requesting to be seated:
hum! Hum!
rgyal ba'i thugs rje gnas yul kun khyab la! The compassion of the Victorious Ones pervades all places!
gro 'ong gshegs bzhugs gnyis med klong yangs kyang! Although coming and going, arriving and dwelling are non-dual in the vast expanse!
rjes 'jug 'dod pa'i gsol ba 'debs pa la! Yet, as we supplicate with the desire to follow!
brtse bas rjes 'jug skyong phyr thugs rjes bzhugs! Out of compassion, remain with compassion to protect those who follow!
badzra sa ma ya pa sha tiṣṭha lhan! Vajra Samaya Pa Sha Tistha Lhan!
phyag 'tshal ba ni! Prostration:
hum! Hum!
bde gshegs yongs la sgo gsum phyag 'tshal lo! I prostrate with body, speech, and mind to all the Sugatas!
thog med da dus ma rig nyes sgrib bshags! I confess all the faults and obscurations of ignorance from beginningless time until now!
byin rlabs gsang chen dkyil 'khor 'jug pa'i bcud! The essence of entering the blessed great secret mandala!
dpal chen he ru ka dang dbyer med mdzod! May we be inseparable from the great glorious Heruka!
a ti pu ho! Ati Pu Ho!
pra ti tstsha ho! Prati Tstsha Ho!
a la la ho! Alala Ho!
mchod 'bul ni! Offering:
hum! Hum!
bdag gis bsod nams ye shes tshogs rdzogs phyr! In order to perfect the accumulations of merit and wisdom!
dngos 'byor yid kyis sprul pa'i mchod pa 'bul! I offer the offerings of actual substances and those created by the mind!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྤྲུལ་ཏིང་འཛིན་རོལ་པས་མཆོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་
16-3-5a
པའི་མདངས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་སྱ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤཪྴེ༴ ནང་མཆོད་ཀྱི་དང་པོ་སྨན་འབུལ་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་སྨན་འབུལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་འཚོ་མཛད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་སྒྲིབ་པ་རང་གྲོལ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གསང་ཆེན་དམ་པའི་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་རྟེན་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཅུད༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་སྒྲོལ་ཕྱིར་བཅུད་བླངས་པར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་
16-3-5b
བསྒྲལ་ཕྱིར་རཀྟ་འབུལ༔ འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་བསྒྲལ་ནས་རིག་པའི་བཅུད༔ བདག་འཛིན་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ༔ རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་གཏེར༔ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བར་བསྐྱལ་བའི་སྟོབས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དོན་སྙིང་ལྔ་སོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་རྟོག་ཚོགས་སྦྱང་ཕྱིར་དོན་སྙིང་འབུལ༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཀློང་༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཕྱིར་བྱང་སེམས་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གསང་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཆེ་
16-3-6a
བའི་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕ

【现代汉语翻译】
现在以幻化禅定的嬉戏来供养，愿十方善逝（梵文：Sugata，含义：如来）欢喜。
愿以加持和慈悲来加持我的心续。
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Argham Ah Hum Svaha，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham Ah Hum Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽，梭哈)
嗡 班杂 巴当 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Padyam Ah Hum Svaha，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Padyam Ah Hum Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，供足，啊，吽，梭哈)
嗡 班杂 布贝 (Om Vajra Puspe，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe，汉语字面意思：嗡，金刚，供花)
嗡 班杂 杜贝 (Om Vajra Dhupe，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：Om Vajra Dhupe，汉语字面意思：嗡，金刚，供香)
嗡 班杂 阿洛给 (Om Vajra Aloke，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके，梵文罗马拟音：Om Vajra Aloke，汉语字面意思：嗡，金刚，供灯)
嗡 班杂 根德 (Om Vajra Gandhe，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：Om Vajra Gandhe，汉语字面意思：嗡，金刚，供香)
嗡 班杂 奈维迪 (Om Vajra Naividya，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य，梵文罗马拟音：Om Vajra Naividya，汉语字面意思：嗡，金刚，供食物)
嗡 班杂 夏达 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，供声音，啊，吽，梭哈)
嗡 阿 班杂 茹巴 扎地扎 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 康 梭哈 (Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Kham Svaha，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः वज्र रूप प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Kham Svaha，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，形，接受，供养，云，海，遍布，空，梭哈)
嗡 阿 班杂 夏达 (Om Ah Vajra Shabda，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ，梵文天城体：ॐ आः वज्र शब्द，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Shabda，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，声音)
嗡 阿 班杂 根德 (Om Ah Vajra Gandhe，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ॐ आः वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Gandhe，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香)
嗡 阿 班杂 惹斯 (Om Ah Vajra Rasye，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་སྱ，梵文天城体：ॐ आः वज्र रास्य，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Rasye，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，味)
嗡 阿 班杂 斯巴舍 (Om Ah Vajra Sparshe，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤཪྴེ，梵文天城体：ॐ आः वज्र स्पर्शे，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Sparshe，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，触)
内供的第一部分是供药：
将智慧尊显现于前，
吽！
向善逝总集之忿怒尊众供药，
为净化众生的烦恼和业障而供药，
愿以烦恼化为慈悲之药来滋养，
愿以五种智慧使业障自然解脱。
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡嘿 (Om Ah Hum Maha Sarva Panca Amrita La Kha Hi，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Sarva Panca Amrita La Kha Hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，一切，五，甘露，吃)
取受成就的精华：
吽！
作为因缘和修持的伟大秘密圣物，
作为善逝的所依和加持的精华，
为了从烦恼轮回中解脱而取受精华，
愿善逝之海的自性给予加持。
噶雅 瓦噶  चित्त 萨瓦 悉地 吽 (Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hum，藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काया वाक चित्त सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hum，汉语字面意思：身，语，意，一切，成就，吽)
供血：
吽！
向善逝总集之寂静忿怒尊众，
为救度众生之我执而供血，
愿众生从无明中解脱，获得觉性的精华，
愿我执自然解脱，安住于平等性中。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 啦卡嘿 (Om Ah Hum Maha Rakta La Kha Hi，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा रक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Rakta La Kha Hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，吃)
供朵玛：
吽！
向善逝总集之寂静忿怒尊众，
为调伏众生、获得福德而供朵玛，
愿自利之法身，利他之色身宝藏，
圆满将一切众生引向寂静的力量。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 啦卡嘿 (Om Ah Hum Maha Balimta La Kha Hi，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Balimta La Kha Hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，食子，吃)
供五肉等：
吽！
向善逝总集之寂静忿怒尊众，
为净化众生的分别念而供五肉，
愿我慢、嫉妒在法性清净的虚空中，
自然解脱为不动摇的平等性智慧。
玛哈 芒萨 玛哈 惹达 玛哈 泽达 玛哈 郭若杂那 玛哈 巴苏达 啦卡嘿 (Maha Mamsa Maha Rakta Maha Citta Maha Gorocana Maha Basuta La Kha Hi，藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा मांस महा रक्त महा चित्त महा गोरोचन महा बसुत ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Mamsa Maha Rakta Maha Citta Maha Gorocana Maha Basuta La Kha Hi，汉语字面意思：大，肉，大，血，大，心，大，牛黄，大，粪，吃)
供菩提心：
吽！
向善逝总集之寂静忿怒尊众，
为使众生证悟实相而供菩提心，
愿平等性普贤（梵文：Samantabhadra）之意得以显现，
迅速获得一切智智的果位。
嗡 菩提泽达 玛哈 苏卡 布杂 霍 (Om Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho，藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महा सुख पूज हो，梵文罗马拟音：Om Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho，汉语字面意思：嗡，菩提心，大，乐，供养，啊)
赞颂：
吽！
善逝大密，汇集一切种姓，
伟大中的伟大，威严无比的身躯，
寂静者，金刚界之父。

【English Translation】
Now, I offer with the play of emanation's samadhi, may the Sugatas (Sugata, meaning: Tathagata) of the ten directions be pleased.
May blessings and compassion bless my mindstream.
Om Vajra Argham Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham Ah Hum Svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, water offering, Ah, Hum, Svaha)
Om Vajra Padyam Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Padyam Ah Hum Svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, foot offering, Ah, Hum, Svaha)
Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe，汉语字面意思：Om, Vajra, flower offering)
Om Vajra Dhupe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：Om Vajra Dhupe，汉语字面意思：Om, Vajra, incense offering)
Om Vajra Aloke (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके，梵文罗马拟音：Om Vajra Aloke，汉语字面意思：Om, Vajra, light offering)
Om Vajra Gandhe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：Om Vajra Gandhe，汉语字面意思：Om, Vajra, scent offering)
Om Vajra Naividya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य，梵文罗马拟音：Om Vajra Naividya，汉语字面意思：Om, Vajra, food offering)
Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha，汉语字面意思：Om, Vajra, sound offering, Ah, Hum, Svaha)
Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Kham Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः वज्र रूप प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Kham Svaha，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, form, receive, offering, cloud, ocean, pervading, space, Svaha)
Om Ah Vajra Shabda (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ，梵文天城体：ॐ आः वज्र शब्द，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Shabda，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, sound)
Om Ah Vajra Gandhe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ॐ आः वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Gandhe，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, scent)
Om Ah Vajra Rasye (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་སྱ，梵文天城体：ॐ आः वज्र रास्य，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Rasye，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, taste)
Om Ah Vajra Sparshe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤཪྴེ，梵文天城体：ॐ आः वज्र स्पर्शे，梵文罗马拟音：Om Ah Vajra Sparshe，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, touch)
The first part of the inner offering is the offering of medicine:
Clearly visualize the wisdom being in front,
Hum!
To the assembly of wrathful deities, the embodiment of all Sugatas,
I offer medicine to purify the afflictions and obscurations of all beings,
May you nourish with the medicine of compassion transformed from afflictions,
And may the five wisdoms naturally liberate obscurations.
Om Ah Hum Maha Sarva Panca Amrita La Kha Hi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा सर्व पञ्च अमृत ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Sarva Panca Amrita La Kha Hi，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Great, All, Five, Nectar, Eat)
Taking the essence of accomplishment:
Hum!
As the great secret substance of causes, conditions, and practice,
As the essence blessed by the support of the Sugatas,
To liberate from the cycle of afflictions, I take the essence,
May the nature of the ocean of Sugatas bestow blessings.
Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：काया वाक चित्त सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Hum，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Hum)
Offering blood:
Hum!
To the assembly of peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas,
I offer blood to liberate all beings from self-grasping,
May beings be liberated from ignorance and attain the essence of awareness,
May self-grasping be naturally liberated, and may we remain unwavering in equanimity.
Om Ah Hum Maha Rakta La Kha Hi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा रक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Rakta La Kha Hi，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Great, Blood, Eat)
Offering Torma:
Hum!
To the assembly of peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas,
I offer Torma to tame beings and gain merit,
May the treasure of the Dharmakaya for self and the Rupakaya for others,
Perfect the power to lead all beings to peace.
Om Ah Hum Maha Balimta La Kha Hi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Balimta La Kha Hi，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Great, Torma, Eat)
Offering the five meats, etc.:
Hum!
To the assembly of peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas,
I offer the five meats to purify the conceptual thoughts of all beings,
May pride and jealousy be purified in the expanse of Dharmata,
And may they be naturally liberated into unwavering equanimity wisdom.
Maha Mamsa Maha Rakta Maha Citta Maha Gorocana Maha Basuta La Kha Hi (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महा मांस महा रक्त महा चित्त महा गोरोचन महा बसुत ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Mamsa Maha Rakta Maha Citta Maha Gorocana Maha Basuta La Kha Hi，汉语字面意思：Great, Meat, Great, Blood, Great, Mind, Great, Bezoar, Great, Dung, Eat)
Offering Bodhicitta:
Hum!
To the assembly of peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas,
I offer Bodhicitta to enable all beings to realize the true nature,
May the intention of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra，含义：普贤) of equanimity be manifested,
And may we quickly attain the state of omniscient wisdom.
Om Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महा सुख पूज हो，梵文罗马拟音：Om Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Great, Bliss, Offering, Ho)
Praise:
Hum!
The great secret of the Sugatas, the gathering of all lineages,
The greatest of the great, the majestic and awe-inspiring form,
The peaceful one, the father of the Vajradhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་ལྡན༔ རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་ན་འགྱིང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མཐུ་སྟོབས་འབར་བ་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གྱིས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདན་ལ་གཡས་གཡོན་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛབ་དབྱངས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བར༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཟབ་མོའི་ལམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ནུས་པ་གསང་སྔགས་བཅུད་འབྱིན་པའི༔ དམ་ཚིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲངས་དང་ཚད་དང་རྟགས་དང་སྦྱར༔ དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི༔ རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དག་བྱེད་འབྱུང་བས་སྦྱང་༔ 
16-3-6b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མདངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན༔ གང་ལ་དགྱེས་པ་དེ་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདུས་མ་ཡེ་བྱས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་གི་སྟོན་པའི་ཚོགས༔ དགོངས་པ་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ཀློང་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་མཛད་ཕྲིན་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ལ་གཟིགས༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་རང་རྒྱུད་བསྒྲལ་བའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་འོས་གསང་བ་འཆལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པའི་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ དྲི་མེད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ བསྒྲལ་ལས་དགུག་གཞུག་དང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོར་བཞེངས༔ མི་སྲུན་རྔམས་པས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟའི་བསམ་སྦྱོར་རྟེན་དང་ཕྲོལ༔ 
16-3-7a
རུ་དྲ་བགེགས་ཀྱི་ཆོས་མིན་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམས་བརྗིད་རོལ་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཞལ་གདངས་པའི༔ ཀློང་དུ་ལོ

【现代汉语翻译】
敬礼于具印者！敬礼于四大种姓饮血尊之中央傲然屹立者！吽！
以威力和力量燃烧，具足九种舞姿之妙，
执持四十二尊寂静本尊之坛城，
八天神八龙神于座垫左右嬉戏。
敬礼赞叹寂静忿怒部诸尊，种姓汇集之诸神！
念诵之音声：吽！
身语意三门，本尊咒语三摩地，毫不动摇，
善逝总集，寂静忿怒甚深之道，
生起圆满次第之能力，取出密咒之精华，
进入誓言大乐之虚空。
嗡啊吽梭哈！嗡班扎克罗达玛哈希日赫热嘎吽啪！嗡如如如如吽布尤吽！
嗡阿克罗爹嘎亚曼达嘎哈那玛塔班扎吽啪！嗡贝玛达嘎日达玛哈克罗达哈亚格日瓦呼鲁呼鲁吽啪！
嗡班扎给里给拉亚萨瓦比格南班吽啪！嗡古雅嘉纳希日赫热嘎吽啪！
嗡班扎古汝萨瓦吽啪！嗡班扎赞达萨瓦杜斯南吽啪！嗡班扎萨瓦杜斯南埃扎布尤吽啪！
仲嘎汝达吽啪！萨瓦达吉尼悉地萨玛雅赫日吽啪！
与数量、尺度、标志相结合，
于适当时机，瑜伽士行持嬉戏之会供：
加持物：让扬康！
以智慧嬉戏之清净诸元素净化。
嗡啊吽！
法界光芒加持增长转变，
成为大密咒之受用物。
寂静忿怒父母及眷属无余众，
随其所喜，如是自然成就。
会供之迎请：吽！
从无生原始法界，下方之色究竟天，
清净任运成就刹土之本师众，
意趣任运成就，虚空无别之，
慈悲事业，请垂顾喜乐会供！
会供之供养：
断除轮回自性之欲妙会供，
众多一味，无漏智慧精华，
供养善逝总集寂静忿怒诸尊。
祈请享用后，赐予我大密智慧！
嘎纳扎扎拉卡嘿！
第二，忏悔：以言语明示：吽！
享用此大密智慧精华后，
秘密应守而未守，泄露之处皆忏悔！
三时之染污过患皆令恢复，
愿能证悟无垢法身之意趣！
降伏事业之勾招融入：吽！
祈请善逝本尊众，以大悲猛厉而起立！
以凶猛威势降下兵器之雨！
摧毁怨敌魔障邪见之意念行为及所依！
祈请摧毁鲁扎邪魔之非法！
祈请镇伏：吽！
以威猛庄严之姿态，张开寂静忿怒之面容，
于虚空中……

【English Translation】
Homage to the one who possesses the seal! Homage to the one who stands proudly in the center of the four castes of blood-drinkers! Hūṃ!
With power and strength blazing, possessing the grace of nine dances,
Holding the mandala of the forty-two peaceful deities,
Eight gods and eight nāgas frolic on the left and right of the seat.
I pay homage and praise to the peaceful and wrathful deities, the assembly of the lineages!
The sound of recitation: Hūṃ!
Body, speech, and mind, deity, mantra, and samādhi, unwavering,
The path of the profound peaceful and wrathful deities, the total gathering of the Sugatas,
The power of the generation and completion stages, extracting the essence of the secret mantra,
Entering the space of the great bliss of samaya.
Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!
Oṃ akrote kaye yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ! Oṃ padmāntakṛta mahā krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ!
Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ! Oṃ guhya jñāna śrī heruka hūṃ phaṭ!
Oṃ vajra guru sarva hūṃ phaṭ! Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ!
Kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ! Sarva ḍākinī siddhi samaya hrīṃ hūṃ phaṭ!
Combined with number, measure, and sign,
At the appropriate time, the yogi performs the joyful feast:
Blessing the substances: Raṃ yaṃ khaṃ!
Purifying with the elements that purify the play of wisdom.
Oṃ āḥ hūṃ!
Increasing and transforming the blessing with the radiance of the dharmadhātu,
Becoming the substance of enjoyment of the great secret mantra.
The peaceful and wrathful fathers and mothers and all their retinues,
Whatever pleases them, may it be naturally accomplished.
The invitation of the assembly: Hūṃ!
From the unborn original dharmadhātu, the Akaniṣṭha below,
The teachers of the pure and spontaneously accomplished realm,
The intention spontaneously accomplished, inseparable from the space of the sky,
Look upon the feast of knowledge, love, and activity!
The offering of the assembly:
The assembly of desirable qualities that liberate the self-nature of saṃsāra,
Many flavors, one taste, the essence of uncontaminated wisdom,
I offer to the peaceful and wrathful deities, the total gathering of the Sugatas.
Having accepted it, grant me the great secret wisdom!
Gaṇa cakra la khāhi!
Secondly, confession: To declare clearly with words: Hūṃ!
Having accepted this great secret essence of wisdom,
I confess and reveal what should be kept secret but has been violated!
May the faults of the obscurations of the three times be restored,
May the intention of the stainless dharmakāya be realized!
The subjugation activity of summoning and merging: Hūṃ!
I pray that the Sugata deity assembly arises with fierce compassion!
May the rain of weapons fall with fierce power!
Destroy the thoughts, actions, and supports of enemies, obstructors, and wrong views!
I pray that the non-dharma of the Rudra demons be destroyed!
The subduing: Hūṃ!
With a fierce and majestic posture, opening the faces of the peaceful and wrathful deities,
In the space of…

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྤྱོད་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ མཐར་ཐུག་བར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ མི་མཐུན་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲངས་ཏེ༔ ཧོ༔ ལས་བཞིའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཟག་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞེས་དྲངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ ཤེས་ཉོན་ཞི་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད༔ རྒྱལ་ཚབ་ལ༔ ཧོ༔ སློབ་དཔོན་གཉེར་འཛིན་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་པ་དགོངས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཟག་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞེས་དྲངས་ཏེ༔ ཡང་༔ ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡོན་ཏན་གྱི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ གསང་སྔགས་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདོད་རྒུའི་གཏེར༔ སྤྱོད་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ ཕུད་ལྷག་རིམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐང་༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་གསོལ༔ གཙོ་དང་སྲས་འཁོར་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་ཆེ༔ རྒྱུ་འབྲས་
16-3-7b
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་བསྲེ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ལྷག་མ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་པའི༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞིང་ཆེན་གོན་ཞིང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་དམར་ཆེེན་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སློབ་དཔོན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡཀྴ་རཀྴ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ཆད་དོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ནི༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་བར་དང་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པདྨ་ཡི༔ རིམ་བཞིན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཕྱི་ནང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ བྷྱོ༔ རྩོད་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སྙིགས་དུས་འདིར༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་
16-3-8a
གིས༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༔ དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་མཐུ་རྩལ་བྱིན་པའི་ཚེ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཕྱི་ནང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚ

【现代汉语翻译】
ག་སྤྱོད་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (Ga spyod dgra bgegs kha kha khA hi)愿诸行消灭怨敌与障碍，卡卡卡嘿！
མཐར་ཐུག་བར་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད༔ (mthar thug bar du bar chad med par mdzod)直至终极，愿无有任何阻碍！
མི་མཐུན་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱིས༔ (mi mthun dug lnga dbyings su dag par gyis)愿不合之五毒于法界中清净！
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲངས་ཏེ༔ (rdo rje slob dpon la drangs te)迎请金刚上师：
ཧོ༔ (ho) 吼！
ལས་བཞིའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས༔ (las bzhi'i ston pa rdo rje rgyal po dgongs)四业导师金刚王，请垂念！
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཟག་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ (phrin las bzhi yi zag med tshogs la rol)享用四业无漏之会供！
ཞེས་དྲངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ (zhes drangs te slob dpon gyis)如是迎请后，上师念诵：
ཧོ༔ (ho) 吼！
ཤེས་ཉོན་ཞི་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ (shes nyon zhi zhing yon tan zhing khams rgyas)愿所知障与烦恼寂灭，功德与净土增长！
འཁོར་འདས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད༔ ('khor 'das dbang dang drag po'i phrin las spyod)自在轮回与涅槃，行持猛厉之事业！
རྒྱལ་ཚབ་ལ༔ (rgyal tshab la)迎请补处：
ཧོ༔ (ho) 吼！
སློབ་དཔོན་གཉེར་འཛིན་རྒྱལ་ཚབ་གཉིས་པ་དགོངས༔ (slob dpon gnyer 'dzin rgyal tshab gnyis pa dgongs)上师执事第二补处，请垂念！
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཟག་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ (phrin las bzhi yi zag med tshogs la rol)享用四业无漏之会供！
ཞེས་དྲངས་ཏེ༔ (zhes drangs te)如是迎请后，
ཡང་༔ (yang) 复次：
ཧྲཱི༔ (HrI) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲)
གསང་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡོན་ཏན་གྱི༔ (gsang chen bcud kyi dam rdzas yon tan gyi)大秘密精华之誓物，具功德！
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ (gang la gang 'dul de bzhin longs spyod do)随应所化，如是享用之！
འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ('dus pa rgya mtsho la slob dpon gyis)对聚集之海众，上师念诵：
ཧོ༔ (ho) 吼！
གསང་སྔགས་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདོད་རྒུའི་གཏེར༔ (gsang sngags rdzas kyi yon tan 'dod rgu'i gter)密咒物之功德，如意之宝藏！
སྤྱོད་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་གྱིས༔ (spyod cig byang chub sems kyis 'gro don gyis)享用吧，以菩提心利益众生！
ཕུད་ལྷག་རིམ་གསུམ་ནི༔ (phud lhag rim gsum ni)初供、余供之次第：
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 汉语字面意思：能生)
དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ (dang po phud kyis zhi khro'i lha tshogs mchod)首先以初供，供养寂怒诸尊！
བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐང་༔ (bar du tshogs kyis ma mo mkha' 'gro bskang)其次以会供，酬补母续空行！
ཐ་མ་ལྷག་མས་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་གསོལ༔ (tha ma lhag mas bka' sdod chos skyong gsol)最后以余供，祈请护法善神！
གཙོ་དང་སྲས་འཁོར་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་ཆེ༔ (gtso dang sras 'khor khyad par mchod pa che)主尊与眷属，特别作大供养！
རྒྱུ་འབྲས་ (rgyu 'bras)因果
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་བསྲེ༔ (thig le nyag gcig chos nyid bsre)明点唯一融入法性！
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (om aMrita sa ma ya A be sha ya A) 嗡，甘露，萨玛雅，阿贝夏雅，阿！
ལྷག་མ་ནི༔ (lhag ma ni)余供：
བྷྱོ༔ (bhYo) 嘿！
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་པའི༔ (dpal gyi bka' nyan rol pa'i lhag sdud pa'i)聚集吉祥护法眷属之余供！
དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ (dbang mo nyer brgyad ging chen bco brgyad dang)二十八自在母，十八大金刚，
མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ (mkha' 'gro so gnyis ma bdun sring mo bzhi)三十二空行，七母，四姐妹，
འབར་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ ('bar ma zhing skyong pho nya drug cu bzhi)燃母，护田神，六十四使者，
དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ (dur khrod bdag mo mkha' 'gro shugs 'gro'i tshogs)尸林主母，空行速行众，
ཞིང་ཆེན་གོན་ཞིང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ (zhing chen gon zhing gnas yul dur khrod nyul)游走于大田、荒田、住处与尸林！
བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་དམར་ཆེེན་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ (b+haND+ha bdud rtsi dmar chen sha khrag rol)享用颅器甘露、大红肉血！
ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (sha khrag dmar gyi gtor ma 'di bzhes la)请享用此肉血红供！
སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སློབ་དཔོན་བཀའ་བཞིན་དུ༔ (sngon tshe dpal chen slob dpon bka' bzhin du)昔日如吉祥上师之教谕，
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ (da lta rnal 'byor brgyud 'dzin sdongs grogs mdzod)如今请助益瑜伽士之传承！
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ (om ba dzra rat na pad ma kar ma bi shwa lo ka sar ba sa ma ya DA ki NI) 嗡，金刚，宝，莲花，业，世界，一切，萨玛雅，空行母！
ཡཀྴ་རཀྴ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (yak sha rak sha bhU ta pre ta sar ba ma hA pU dza khA hi khA hi) 夜叉，罗刹， भूत (bhūta)， प्रेत (preta)，一切，大， पूजा (pūjā)， खा हि खा हि (khā hi khā hi)！
ཞེས་འབུལ༔ (zhes 'bul)如是供养。
དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ཆད་དོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ནི༔ (de nas sngon gyi chad don gyi tha tshig ni)接着是先前誓言之结尾：
བྷྱོ༔ (bhYo) 嘿！
སྔོན་ཚེ་བར་དང་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ (sngon tshe bar dang bskal pa'i tha ma la)昔日于中劫与劫末，
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པདྨ་ཡི༔ (kun bzang he ru ka dang pad ma yi)于普贤黑汝嘎与莲花前，
རིམ་བཞིན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ (rim bzhin spyan sngar khas blangs dam bcas pa'i)次第于彼等座前立誓，
ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ (phyi nang dregs pa bka' srung thams cad kyis)所有内外傲慢护法众，
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dgra bgegs sha khrag gtor ma 'di bzhes la)请享用此怨敌血肉朵玛，
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཕྱི་ནང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (phrin las sgrubs shig phyi nang dregs pa'i tshogs)行持事业吧，内外傲慢众！
བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ (bka' dang dam la ma 'da' chos skyong rnams)勿违背教令和誓言，护法众！
བྷྱོ༔ (bhYo) 嘿！
རྩོད་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སྙིགས་དུས་འདིར༔ (rtsod dus lnga brgya tha ma'i snyigs dus 'dir)于争斗时五百末世之浊世，
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (bcom ldan dpal chen pad+ma thod phreng gis)薄伽梵吉祥莲花颅鬘尊，
གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༔ (gdul dka' 'dul byed klong gsal snying po la)调伏难调伏者，于明空心髓，
དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་མཐུ་རྩལ་བྱིན་པའི་ཚེ༔ (dbang bskur lung bstan mthu rtsal byin pa'i tshe)灌顶授记，赐予威力之时，
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་གིས༔ (khas blangs dam bcas dregs pa bka' srung gis)立誓之傲慢护法众，
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dgra bgegs sha khrag gtor ma 'di bzhes la)请享用此怨敌血肉朵玛，
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཕྱི་ནང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (phrin las sgrubs shig phyi nang dregs pa'i tshogs)行持事业吧，内外傲慢众！
བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ (bka' dang dam la ma 'da' sa ma ya)勿违背教令和誓言，萨玛雅！
བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ (brtan skyong ni)坚固守护：
བྷྱོ༔ (bhYo) 嘿！
སྔོན་ཚེ

【English Translation】
Ga spyod dgra bgegs kha kha khA hi: May all actions eliminate enemies and obstacles, kha kha kha hi!
mthar thug bar du bar chad med par mdzod: Until the ultimate end, may there be no obstacles!
mi mthun dug lnga dbyings su dag par gyis: May the five conflicting poisons be purified in the Dharmadhatu!
rdo rje slob dpon la drangs te: Inviting the Vajra Master:
ho: Ho!
las bzhi'i ston pa rdo rje rgyal po dgongs: Four Karmas' Teacher, Vajra King, please heed!
phrin las bzhi yi zag med tshogs la rol: Enjoy the uncontaminated feast of the four activities!
zhes drangs te slob dpon gyis: After inviting thus, the master recites:
ho: Ho!
shes nyon zhi zhing yon tan zhing khams rgyas: May cognitive obscurations and afflictions be pacified, and may qualities and pure lands increase!
'khor 'das dbang dang drag po'i phrin las spyod: Master samsara and nirvana, and perform wrathful activities!
rgyal tshab la: Inviting the Regent:
ho: Ho!
slob dpon gnyer 'dzin rgyal tshab gnyis pa dgongs: Second Regent, Master Treasurer, please heed!
phrin las bzhi yi zag med tshogs la rol: Enjoy the uncontaminated feast of the four activities!
zhes drangs te: After inviting thus,
yang: Again:
HrI: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)
gsang chen bcud kyi dam rdzas yon tan gyi: The essence of the great secret, the substance of the vow, with qualities!
gang la gang 'dul de bzhin longs spyod do: Enjoy it according to what needs to be tamed!
'dus pa rgya mtsho la slob dpon gyis: To the assembled ocean, the master recites:
ho: Ho!
gsang sngags rdzas kyi yon tan 'dod rgu'i gter: The qualities of the secret mantra substance, a treasure of all desires!
spyod cig byang chub sems kyis 'gro don gyis: Enjoy it, for the benefit of beings with Bodhicitta!
phud lhag rim gsum ni: The order of the first offering and the leftovers:
hUM: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Able to produce)
dang po phud kyis zhi khro'i lha tshogs mchod: First, with the first offering, offer to the peaceful and wrathful deities!
bar du tshogs kyis ma mo mkha' 'gro bskang: Second, with the feast, fulfill the mothers and dakinis!
tha ma lhag mas bka' sdod chos skyong gsol: Finally, with the leftovers, propitiate the Dharma protectors and guardians!
gtso dang sras 'khor khyad par mchod pa che: Especially offer great offerings to the main deity and retinue!
rgyu 'bras: Cause and effect
thig le nyag gcig chos nyid bsre: The single bindu merges into Dharmata!
om aMrita sa ma ya A be sha ya A: Om, Amrita, Samaya, Abeshaya, Ah!
lhag ma ni: The leftovers:
bhYo: Hey!
dpal gyi bka' nyan rol pa'i lhag sdud pa'i: Gathering the leftovers of the glorious attendants!
dbang mo nyer brgyad ging chen bco brgyad dang: Twenty-eight Ishvaris, eighteen great Ging, and
mkha' 'gro so gnyis ma bdun sring mo bzhi: Thirty-two Dakinis, seven Mothers, four Sisters,
'bar ma zhing skyong pho nya drug cu bzhi: 'Barma, field protectors, sixty-four messengers,
dur khrod bdag mo mkha' 'gro shugs 'gro'i tshogs: Cemetery mistresses, swift-moving Dakini hosts,
zhing chen gon zhing gnas yul dur khrod nyul: Wandering in great fields, barren fields, dwellings, and cemeteries!
b+haND+ha bdud rtsi dmar chen sha khrag rol: Enjoy the skullcup nectar, great red flesh and blood!
sha khrag dmar gyi gtor ma 'di bzhes la: Please accept this blood-red torma!
sngon tshe dpal chen slob dpon bka' bzhin du: As in the past, according to the command of the glorious master,
da lta rnal 'byor brgyud 'dzin sdongs grogs mdzod: Now assist the yogis who hold the lineage!
om ba dzra rat na pad ma kar ma bi shwa lo ka sar ba sa ma ya DA ki NI: Om, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Vishwa, Loka, Sarva, Samaya, Dakini!
yak sha rak sha bhU ta pre ta sar ba ma hA pU dza khA hi khA hi: Yaksha, Raksha, bhūta, preta, all, great, pūjā, eat eat!
zhes 'bul: Thus offer.
de nas sngon gyi chad don gyi tha tshig ni: Then, the final words of the previous agreement:
bhYo: Hey!
sngon tshe bar dang bskal pa'i tha ma la: In the past, in the middle and at the end of the kalpa,
kun bzang he ru ka dang pad ma yi: Before Kuntuzangpo Heruka and Padma,
rim bzhin spyan sngar khas blangs dam bcas pa'i: Respectively, in their presence, you vowed and promised,
phyi nang dregs pa bka' srung thams cad kyis: All outer and inner arrogant Dharma protectors,
dgra bgegs sha khrag gtor ma 'di bzhes la: Please accept this torma of enemy flesh and blood,
phrin las sgrubs shig phyi nang dregs pa'i tshogs: Accomplish the activities, hosts of outer and inner arrogance!
bka' dang dam la ma 'da' chos skyong rnams: Do not transgress the command and the oath, Dharma protectors!
bhYo: Hey!
rtsod dus lnga brgya tha ma'i snyigs dus 'dir: In this degenerate age of the final five hundred of the age of strife,
bcom ldan dpal chen pad+ma thod phreng gis: Bhagavan, glorious Padma Thotreng,
gdul dka' 'dul byed klong gsal snying po la: Taming the difficult to tame, in the clear heart essence,
dbang bskur lung bstan mthu rtsal byin pa'i tshe: At the time of empowerment, prophecy, and bestowing power,
khas blangs dam bcas dregs pa bka' srung gis: The arrogant Dharma protectors who vowed and promised,
dgra bgegs sha khrag gtor ma 'di bzhes la: Please accept this torma of enemy flesh and blood,
phrin las sgrubs shig phyi nang dregs pa'i tshogs: Accomplish the activities, hosts of outer and inner arrogance!
bka' dang dam la ma 'da' sa ma ya: Do not transgress the command and the oath, Samaya!
brtan skyong ni: The steadfast protectors:
bhYo: Hey!
sngon tshe

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྒྲུབ་མཆོག་གྲོགས་ཀྱི་གཉེན༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་སྐྱོང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཻ༔ མ་མཱ༔ ཟོར་འཕེན་ནི༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་ཀླུས་ཟོར་ཐུན་ལམ་ཕྱེ་འཚལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གྲོགས་མཛོད་ཟོར་དང་ཆས༔ དྲག་པོའི་ཟོར་གྱི་ཐུན་ལམ་འདི་བཅུ་ཚང་༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་བཞིན་དུས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཕངས་ལ་མནན་པ་ནི༔ མིང་དང་ཆ་མཐུན་བག་ཉལ་རྗེས་སྙོགས་ཤིང་༔ 
16-3-8b
མགོ་བསྐོར་བག་ཉལ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་སྟྭཾ༔ སེམས་བསྐྱེད་བར་དུ་ལྡང་བའི་གནས་མིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཚེ་འགུགས་ནི༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་རང་མདངས་སྙིང་༔ མི་ཤིགས་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ལྷ་ཀླུ་མངའ་ཐང་འབྱུང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་འདུས་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ ནུས་པ་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཆར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་དུ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ནི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་ཚེ༔ ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་གངས་ཁྲོད་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་ལམ་བྱ་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བླངས་པའི༔ གོ་འཕང་ཚུལ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་རིགས༔ ཞིང་ལ་ནས་བཏབ་ནས་སྨིན་བཞིན༔ ལྷ་འདིའི་ས་བོན་དེ་བཞིན་ནོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་
16-3-9a
གཅིག་ལ་རྒྱུད་དགུ་ཡི༔ ནུས་པ་འབྱིན་པའི་གནད་དམ་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་མགོན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཞེས་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས། ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་རྩེར་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་པདྨ་ཀུན་བཟང་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་བརྩོན་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
于莲花生大师（Padmasambhava）尊前，
我等承诺誓愿，乃殊胜成就之友朋。
四魔女与四药叉女，
以及护佑藏土之所有守护神众。
请享用此血肉赤红之朵玛（Torma，供品），
玛姆（Mamo，女性护法神）与坚牢地神（Tsen，土地神）众，祈请成办事业！
如教敕与誓言，诛灭仇敌障碍，
所愿任运成就，诸事圆满究竟。
La La! Le Lei! Ta Ta! Te Tai! Ma Ma!
掷朵玛（Zor，食子）：霍！
祈请十方天龙开启朵玛之路！
祈请天魔八部助我朵玛与法器！
此乃具足猛厉朵玛之路。
如大护法（Mahakala）之教敕，勿违越时节！
吽 吽！如是抛掷并镇压：
依名而行，追踪潜伏之敌，
欺骗迷惑，镇压仇敌障碍。
此非生起（菩提）心，可再起之处。
Samaya Hum Lam Hum Lam Tam Bhaya Nan!
勾摄寿命： 舍 吽！
成办四种事业之自性精华，
不坏不灭，无生死之寿命天，
天与仙人，成就者之寿命精髓，
天龙权势，增长生发之精华。
舍 舍 舍！
吉祥： 吽！
寂静、忿怒、饮血尊，汇聚之威力，
无尽能量，宝藏之吉祥雨。
修行殊胜，享用吉祥荣耀，
赐予三界众生安乐！
回向与发愿：
以生圆次第之果德，愿诸有情，
往昔业力，当下违缘，痛苦不生，
于喜乐智慧荣耀之中，
愿诸佛土，恒常法轮常转！
Samaya! 嘉 嘉 嘉!
于未来具缘之雪域，
生圆次第为心要道，
取证果位智慧之精华，
此等阶位，应如是修持。
如田地播种，渐次成熟，
此本尊之种子，亦复如是。
于一坛城之中，
具九本尊之能力，乃极密之要诀。
Samaya! 嘉 嘉 嘉!
祈请大护法（Mahakala）傲慢众，守护此教敕！
Samaya! 嘉 嘉 嘉!
封印！封印！极密封印！秘密封印！
于嬉乐大乐宫中所迎请之珍宝黄卷中，科里（Kholi）桑昂多杰扎巴（Sangngak Drubkhang Tserklong）以明晰之心所抄写，书写者乃具缘莲花（Padma）功桑多钦（Kunzang Tobchen）精勤所为。
（种子字和咒语）
ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ （藏文）
（梵文天城体，无法提供）
samaya hūṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhaya nan（梵文罗马拟音）
誓言，吽，লাম，吽，লাম，镇压，恐惧，南（汉语字面意思）
ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （藏文）
（梵文天城体，无法提供）
hrīḥ hūṃ（梵文罗马拟音）
舍，吽（汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ （藏文）
（梵文天城体，无法提供）
hūṃ（梵文罗马拟音）
吽（汉语字面意思）

【English Translation】
Before the venerable Padmasambhava,
We pledge our vows, as supreme accomplices and cherished friends.
The four demonesses and the four Yaksha maidens,
Together with all the guardian deities who protect the land of Tibet.
Please accept this Torma of red flesh and blood,
O assembly of Mamos and steadfast Tsen, accomplish the entrusted tasks!
As commanded and vowed, vanquish enemies and obstacles,
May all aspirations be spontaneously fulfilled, and all deeds reach their ultimate completion.
La La! Le Lei! Ta Ta! Te Tai! Ma Ma!
Casting the Zor: Ho!
We beseech the gods and nagas of the ten directions to open the path of the Zor!
May the eight classes of gods and demons assist us with the Zor and implements!
Complete are the ten paths of this fierce Zor.
As commanded by the Great Protector (Mahakala), may you not transgress the appointed time!
Hum Hum! Thus cast and suppress:
Act according to the name, track down the lurking enemy,
Deceive and bewilder, suppress enemies and obstacles.
This is not a place to rise again for the generation of (Bodhi)citta.
Samaya Hum Lam Hum Lam Tam Bhaya Nan!
Summoning Life: Hrih Hum!
The essence of self-radiance for accomplishing the four activities,
The indestructible, deathless deity of life,
The essence of life of gods, sages, and accomplished ones,
Increase the essence of the power of gods and nagas.
Hrih Hrih Hrih!
Auspiciousness: Hum!
With the combined power of peaceful, wrathful, and blood-drinking deities,
An inexhaustible rain of auspicious treasures.
While practicing supreme accomplishment and enjoying glorious splendor,
Grant well-being and happiness to all sentient beings in the three realms!
Dedication and Aspiration:
Through the virtue of the generation and completion stages, may all beings,
Be free from suffering caused by past karma and present adverse conditions,
And in the joy, bliss, and wisdom of glory,
May the Dharma wheel be turned in all realms!
Samaya! Gya Gya Gya!
In the future, in the land of snows, for the fortunate ones,
The generation and completion stages are the heart of the path,
Attaining the essence of the wisdom of the fruition,
One should strive to accomplish these levels.
Just as planting seeds in a field leads to ripening,
So too is the seed of this deity.
Within a single mandala,
The key to manifesting the power of nine deities is a profound secret.
Samaya! Gya Gya Gya!
May the assembly of the proud Mahakala protect this command!
Samaya! Gya Gya Gya!
Sealed! Sealed! Deeply Sealed! Secretly Sealed!
From the precious yellow scroll brought forth from the Palace of Great Blissful Play, copied with clear mind by Kholi Sangngak Drubkhang Tserklong, written diligently by the fortunate Padma Kunzang Tobchen.

--------------------------------------------------------------------------------

